L’optimisation du contenu fait partie de l’optimisation des moteurs de recherche. Cependant, les textes, images et vidéos d’un site web ne sont pas principalement destinés à Google ou autres moteurs de recherche, mais à des lecteurs humains. De bons textes pour le site web Les moteurs de recherche comme Google veulent offrir à leurs utilisateurs des résultats de recherche pertinents qui correspondent aux requêtes de recherche. Des algorithmes analysent le contenu d’une page web et reconnaissent dans quelle mesure elle répond à la question du chercheur. Depuis que Google a lancé la mise à jour de Panda en 2011, le contenu de haute qualité est devenu important dans le ranking. Avant tout, les textes de haute qualité des pages web apportent de la valeur aux lecteurs. Cela signifie qu’ils répondent à la question spécifique du visiteur du site web de manière aussi détaillée que possible. Dans le meilleur des cas, le texte aborde également des questions connexes dont le lecteur n’était même pas conscient. Les bons textes de sites web remplissent également d’autres critères : digne de confiance, unique (contenu unique), adapté au groupe cible et à l’objectif du site, bien documenté et rédigé par des experts, ne contiennent pas …
Read More »Blog
Apprendre l’anglais pour devenir traducteur ou interprète
L’anglais est l’une des langues les plus parlées au monde. Son apprentissage offre d’ailleurs de nombreux débouchés de carrière comme l’interprétariat ou la traduction. Il existe à cet effet de nombreuses possibilités pour apprendre la langue de Shakespeare. Les candidats au métier de traducteur ou d’interprète pourront donc opter pour l’une d’entre elles. Faire une année d’étude dans un pays anglophone Le bain linguistique est l’une des options les plus efficaces pour apprendre l’anglais. Il consiste à se rendre dans un pays anglophone pour y faire des études dans la langue. L’Angleterre, les États-Unis et parfois l’Australie sont les destinations privilégiées pour cette forme d’apprentissage de la langue anglaise. Une année en High School aux USA fait rêver de nombreux jeunes. Les études pour apprendre l’anglais grâce à un bain linguistique durent généralement une année. Pendant cette période, l’étudiant s’inscrit dans un institut de langues ou dans une université et prend des cours d’apprentissage. Il existe en effet divers programmes suivant la durée de formation. Pour les séjours d’un an, les cours proposés sont généralement intensifs pour une accélération d’apprentissage. Dans les pays anglophones où faire un bain linguistique, des certifications sont délivrées au terme de la formation. Celles-ci approuvent …
Read More »Carte prisonnier de guerre – Stalag IB
Traduction e-transcriptum Carte personnelle 1 : Données personnelles Signe de reconnaissance N° 10715 Camp de prisonniers de guerre d’origine I B Nom COCHET Prénom Lucien Date et lieu de naissance Religion Prénom du père Nom de famille de la mère Nationalité Grade Corps de troupe compagnie etc Profession civile Matricule (rôle pays natal) Fait prisonnier (lieu et date) Reçu sain, malade, blessé photo Description personnelle approchée Taille 1,72 Couleur de cheveux Roux Signes particuliers 115 Empreinte digitale Nom et adresse de la personne à notifier dans le pays du prisonnier de guerre (Tampon vert) Epouillé et fouillé 10715 I-B Traits de caractère Capacités particulières Connaissance de langues direction Punitions au camp de prisonniers Date 6/3/1945 Motif de la punition – Tentative d’évasion Punition 10 jours de détention Au service, date Vaccinations pendant la détention contre maladies variole Autres vaccins Typhoïde-Paratyphoïde, Dysenterie, Chholera, etc Maladie Infirmerie Tampon : Hôpital de réforme Meiningen, section pisonniers de guerre de Wasungen Hopital militaire du/au Date 12.10.40 Ty-Paraty Entérite Douleurs cardiaques Soden 3212 ? Transferts Date 6.8 Motif du transfert OKW Nouveau camp Stalag IX-B (même chose) commandos date Sorte de commando Date de retour 20.8.40 … 8.1.45 27.2/45 Commando …
Read More »Comment réaliser une traduction russe français ?
Il est parfois des questions auxquelles il est difficile de répondre, et en voilà bien une. En effet cette question peut signifier plusieurs choses différentes. Nous considérons qu’il s’agit ici une demande de conseils sur la réalisation d’une traduction russe francais. Les basiques de la traduction A la base, pour traduire deux langues, une personne doit connaître plusieurs choses : ces deux langues et les correspondances sémantiques entre elles les langues et la terminologie générale utilisée dans le domaine de la traduction la terminologie spécialisée selon le domaine traité (l’industrie, aviation, mode etc). Etre traducteur repose pour partie importante sur l’expérience. On peut ne pas être expert dans le domaine de la mode, on peut ne jamais avoir été formé à la traduction. Mais il faut avoir été formé à la langue d’origine, le russe, et à la langue cible, le français, d’une quelconque manière. Le mieux est évidemment de traduire depuis sa langue maternelle. L’on peut alors s’aider de dictionnaires papier ou électronique, et en complément seulement de logiciels de traduction automatique comme PROMT ou Systran pour le Russe. En cas de besoin, les forums d’aide à la traduction pourront s’avérer bien utiles. Une fois la traduction réalisée, il faut …
Read More »