03/12/24 - 18:49

Pourquoi et comment choisir une agence de traduction professionnelle ?

Le monde des affaires et du travail ne se concentre plus dans un cadre restreint. Il s’internationalise et va au-delà des frontières nationales. Même si votre entreprise se trouve en France par exemple, vous devez viser l’international afin de toucher plus de potentiels clients. Pour cela, vous devez créer des contenus sur votre site web et vos canaux de communication dans certaines langues étrangères très parlées. Cela va permettre à une large palette de clients étrangers de découvrir et de comprendre vos prestations de service ou vos produits. La traduction professionnelle se présente aujourd’hui comme la parfaite alternative pour rendre accessibles les informations de votre entreprise partout dans le monde et d’éviter surtout les pièges des outils de traduction ou des travaux effectués par des traducteurs peu expérimentés.

La diversité de langues pour briser les frontières

Face à la globalisation et la transformation du monde en un village planétaire, vous devez apporter de nouvelles solutions au sein de votre entreprise. Grâce au commerce en ligne, vous pouvez atteindre tous les 4 coins du monde aujourd’hui. Pour cela, vous devez réussir l’internationalisation de votre société grâce à la diversité des langues. Vous pouvez traduire vos communiqués de presse, les informations de votre site web et de vos pages de médias sociaux dans quelques langues populaires et très parlées dans le monde. L’agence de traduction lyon vous aide à traduire vos textes en Anglais, en Espagnol, et en Allemand. Cette diversité linguistique vous permet de toucher de potentiels clients qui comprennent ou parlent l’une de ces langues. Cela élargit la cible de votre société et vous prédispose à enregistrer plus de commandes, d’achats et de bénéfices. Les professionnels traducteurs maitrisent les formules requises dans le monde des affaires afin de réussir la traduction.

Se méfier des moteurs de traduction automatique

Plusieurs moteurs de traduction neuronale et automatique existent sur internet et proposent des réponses toutes faites dans d’autres langues à vos phrases. La plupart de ces outils de traduction rencontrent des limites selon les langues dans lesquelles vous voulez traduire un texte. Même s’ils fournissent des résultats souvent satisfaisants, vous ne devez pas les utiliser pour une traduction professionnelle. La crédibilité de votre entreprise en dépend et donc vous devez miser sur des travaux minutieux. La traduction automatique ne maitrise pas toutes les tournures ni les réalités ou circonstances dans lesquelles certaines expressions sont utilisées. Si vous recourez donc à ces plateformes ou logiciels ou applications, vous pouvez tomber dans votre propre piège. Nous vous recommandons de contacter un professionnel qui travaille avec méthodologie et vérifie après traduction phrase par phrase, la justesse de chaque mot. Cette façon de travailler garantit jusqu’à 95 % de réussite.

Éviter la traduction par soi-même

Vous ne disposez pas nécessairement de tous les atouts au sein de votre entreprise. Si vous n’êtes pas spécialisé dans la traduction professionnelle, vous ne pouvez pas réussir objectivement cet exercice. En plus, c’est souvent recommandé de confier ce genre de tâches à des professionnels du domaine pour garantir de l’objectivité et de la justesse de la traduction. Si vous craignez le coût de la traduction, vous pouvez passer par des comparatifs afin de trouver le meilleur traducteur au meilleur prix. La traduction par soi-même fait perdre assez de temps. Vous pourrez en gagner si vous confiez le job à un professionnel du domaine qui saura répondre convenablement à vos attentes.

La traduction en freelance

Plusieurs traducteurs freelances maitrisent une ou des langues étrangères. La plupart de traducteurs en freelance vous apportent des textes traduits de qualité, cependant plusieurs parmi eux n’ont pas suivi une formation dans le domaine. Ils maîtrisent bien la langue étrangère, mais ne connaissent pas les techniques de traduction courantes. Aucune certitude sur la qualité du travail ne se laisse donc voir, car aucun diplôme ne justifie leurs aptitudes professionnelles de traducteur. Le recours à une agence de traduction professionnelle s’avère donc très bénéfique pour les entreprises qui ne veulent pas faire piètre figure devant les clients. Une traduction réussie vous facilite l’accès dans d’autres cercles commerciaux. Votre marque devient progressivement compétente auprès de potentiels partenaires et consommateurs.

Bien choisir votre agence

Parmi les nombreuses agences professionnelles de traduction, vous devez tout d’abord prendre en compte celles dont vous avez déjà entendu parler une fois. Les recommandations venant de vos proches ou amis ou collègues peuvent vous servir dans la recherche. Ensuite, veuillez choisir une agence bien en règle qui exerce en toute légalité en tant que traducteur. Veuillez consulter le site de l’entreprise afin de vérifier les différentes langues dans lesquelles elle apporte des traductions. Par le même canal, vous pouvez jauger la qualité des tâches effectuées. Un bon traducteur doit respecter le contenu de vos textes et fournir au maximum des éléments identiques à l’idée du texte originel. Il doit éviter au maximum d’apporter des traductions fantaisistes ou dévoyées ou similaires en tout temps.