La traduction est une activité permettant de réécrire un texte, une phrase ou un document entier dans une autre langue. Cette activité est d’une grande praticité surtout dans le monde des affaires. En effet, bon nombre de sociétés et d’entreprises établissent des relations avec des partenaires dans un pays étranger.
Même pour une communauté basée sur le libre échange comme l’Europe, la traduction est importante. La langue est souvent une grande barrière empêchant une entreprise de conquérir le marché international. Fort heureusement, des professionnels sont là à leur secours.
La limite des outils de traduction automatique
Il est intéressant de se demander pourquoi opter pour un service de Traduction professionnelle alors que l’on a déjà des outils pour les remplacer. La réponse semble évidente, ces derniers ne sont pas encore assez performants.
On a constaté que sur Google il existe un outil de traduction automatique, très pratique. Il est d’une grande aide si l’on cherche rapidement des résultats. Mais si on lui soumet un texte complexe, on se heurte assez vite à ses limites. On se retrouve avec des phrases avec des non-sens incroyables. Et si l’on n’a pas des notions dans la langue de traduction, on risque d’utiliser un texte incompréhensible.
Il existe des outils plus performants, mais payants. Néanmoins, ils ne sont pas pour autant fiables. L’intelligence artificielle de ces progiciels est souvent incapable de garder intact le ton employé par l’auteur dans le texte originel. C’est pour éviter ce genre de désagrément que l’on sollicite l’aide d’une véritable personne.
Un texte traduit et reflétant les idées de l’original
Une langue n’est pas simplement un ensemble de mots qu’on met bout à bout pour communiquer. Elle a ses particularités et ses subtilités.
Dans un texte, l’auteur cache parfois ses idées et des non-dits entre les lignes. Dans ce cas avec un traducteur automatique le lecteur risque de passer totalement à côté.
Le traducteur humain lui comprend parfaitement les divers points de vue du texte. Il saura les mettre en avant dans la traduction. C’est encore plus valable dans la traduction littéraire.
Dans un domaine plus technique comme le droit, un contrat est un document liant deux parties. Il fera office de loi entre ces dernières et sera truffé dans ce cas de termes techniques et de clauses complexes. Si l’on se contente de les traduire mot à mot, il est probable que certaines stipulations deviennent obsolètes. Cela nuira forcément à la sécurité juridique de cet acte.