Il est parfois des questions auxquelles il est difficile de répondre, et en voilà bien une. En effet cette question peut signifier plusieurs choses différentes. Nous considérons qu’il s’agit ici une demande de conseils sur la réalisation d’une traduction russe francais.
Les basiques de la traduction
A la base, pour traduire deux langues, une personne doit connaître plusieurs choses :
- ces deux langues et les correspondances sémantiques entre elles
- les langues et la terminologie générale utilisée dans le domaine de la traduction
- la terminologie spécialisée selon le domaine traité (l’industrie, aviation, mode etc).
Etre traducteur repose pour partie importante sur l’expérience. On peut ne pas être expert dans le domaine de la mode, on peut ne jamais avoir été formé à la traduction. Mais il faut avoir été formé à la langue d’origine, le russe, et à la langue cible, le français, d’une quelconque manière. Le mieux est évidemment de traduire depuis sa langue maternelle.
L’on peut alors s’aider de dictionnaires papier ou électronique, et en complément seulement de logiciels de traduction automatique comme PROMT ou Systran pour le Russe. En cas de besoin, les forums d’aide à la traduction pourront s’avérer bien utiles.
Une fois la traduction réalisée, il faut la valider avec l’auteur du texte initial pour éviter toute erreur d’interprétation.
Traduction rapide : oui mais …
Si vous avez besoin d’une traduction russe francais rapide et gratuite, vous pouvez utiliser Google Translate ou Yandex Translate. Mais attention : ce type d’outil ne générera que des textes de qualité très moyenne voire mauvaise, avec parfois des contre-sens.
Traducteurs professionnels
Il existe également des traducteurs et interprètes professionnels certifiés, en Russie et dans les pays francophones. Comme tous les traducteurs, ils travaillent individuellement ou avec des agences de traduction. Vous en trouverez dans l’annuaire de traducteurs professionnels e-transcriptum. |
Traduction spécialisée
Nous traduisons souvent en recherchant dans la langue cible des mots, des phrases, des paragraphes correspondant à ceux du texte source. Il faut réellement vérifier les résultat d’une traduction, pour éviter toute erreur de langue ou ambiguïté.
Si vous traduisez un texte spécialisé, assurez-vous d’obtenir une terminologie correcte dans les deux langues à partir de publications spécialisées sur le terrain et de dictionnaires spécifiques au domaine traité.
Par exemple, vous traduirez de la poésie en créant un poème. Vous traduirez un texte dans le domaine du vin en vous appuyant sur une encyclopédie appropriée.
En conclusion, la traduction russe français n’est pas qu’une simple traduction mot à mot, elle doit prendre en compte bien des spécificités.